欢迎访问上海慧致翻译伯乐彩票注册官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译合同复杂长句的套路和干货技巧你知道吗?

   合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。那么翻译合同复杂长句的套路和干货技巧你知道吗?下面上海翻译公司就带大家一起来看看吧。

  由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

  作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

  二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

  商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

  合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

  首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

  其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

  最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明。

  例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18。1 or repeated in 18。2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach。

  分析:

  第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是:

  1) If a Party breaches …in Articles 18。1 or repeated in 18。 2

  2) then in addition to …Applicable laws

  3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

  4) that such Party or …as a result of such breach.

  第二步,句子的结构分析:

  1。 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

  2。 “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18。 1 or repeated in 18。 2)。

  3。 “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

  4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

  5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

  根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

  如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

  以上就是上海翻译公司为大家讲解的翻译合同复杂长句的套路和干货技巧,希望本次的文章内容可以帮助到大家,想要了解更多关于翻译的相关信息可以持续关注我们。

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译伯乐彩票注册版权所有 沪ICP备08013562号
河北快3走势图 河北快3开奖直播 爱尚彩票平台 必中彩票注册 泊利彩票APP下载 博美彩票APP下载 爱尚彩票平台 伯爵彩票APP下载 必博彩票APP下载 爱尚彩票平台