欢迎访问上海慧致翻译伯乐彩票注册官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
笔译的翻译技巧有哪些

  如果口译侧重于译者的现场即兴能力、短时记忆能力、瞬间捕捉信息的能力和两种语言之间快速转换信息的能力,那么那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感,笔译翻译除了需要两种语言之间的信息转换外,更注重翻译的质量,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下笔译的翻译技巧吧。

  If interpretation focuses on the translator's on-the-spot improvisation, short-term memory, the ability to capture information instantaneously and the ability to quickly convert information between two languages, then translation is not as urgent as interpretation in terms of timeliness. In addition to the need for information conversion between two languages, translation pays more attention to the quality of translation. Shanghai translation company Our customer service staff will tell you the translation skills.

  1、词性转换法

  1. Part of speech conversion

  在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  In the process of translation, vocabulary can be divided into many kinds, most of which have polysemy characteristics. If vocabulary is translated separately, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of the word and translate it according to the extended meaning. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增减重复发

  2. Increase or decrease in duplicate

  笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are rather wordy. When you translate them into the target language, it is unnecessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in the translation work.

  3、句子转换法

  3。 Sentence conversion

  在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point to check the translation ability of translation, and also the difficulty of the translator's own translation ability。 In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases。

  四、省略

  Four, ellipsis

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

  It refers to the omission of some words in the original text, as long as it does not affect the integrity of meaning.

上海翻译公司

 

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译伯乐彩票注册版权所有 沪ICP备08013562号
爱购彩票APP 河北快3开奖结果 百万彩票APP 博亿彩票APP下载 泊利彩票平台 爱尚彩票平台 爱乐彩票平台 爱乐彩票平台 河北快3走势图 爱彩彩票APP下载