法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译进行笔译的时候都有哪些技巧?

   每个翻译都离不开笔译,它在翻译过程中占据了重要的位置。那么在进行笔译的时候都有哪些技巧可以遵循的呢?下面上海翻译公司为大家来介绍。

  Every translation is inseparable from translation, which occupies an important position in the process of translation. So what skills can be followed in translating? Here's an introduction from Shanghai Translation Company.

  YI、ZENGYIZHUYU

  Add to the translation of the subject

  YOUYUYINGWENBIAODAXIGUAN,CHANGCHANGYONGYIXIECHOUXIANGMINGCIZUOWEIZHUYU,ERZHONGWENDEBIAODAXIGUANZEXUYAOBACHOUXIANGBIANWEIJUTI;YINGWENZHONGCHANGCHANGHUIWEILEBIMIANZHONGFUERDUOYONGJIECI,ZHONGWENZEBUPAZHONGFU,YIGECIHUIYONGSHANGHAOJIBIAN;YINGYUZHONGDEFUSHUMINGCIYIWEIHANYUSHI,CHANGCHANGJIARUZHEIXIE、GEZHONG、ZHONGZHONGDENG,YAOSHIJUTIYUJINGQINGKUANGERDING。

  Because of the habit of expressing in English, some abstract nouns are often used as the subject, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In English, prepositions are often used in order to avoid repetition, but Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times. When translating plural nouns into Chinese, these, various, and so on are often added, depending on the context.

  ER、ZENGYIWEIYU

法甲外围app  Add translation predicate

法甲外围app  YINGYUZHONGCHUXIANLIANGGEHUODUOGEXIANGTONGWEIYUSHI,CHANGCHANGHUISHENGLVE,YISHIJUZIBUNEIMEZHUIYU。ERZHONGWENZHONGZEYAOYICHULAI,SHIQIBIAODAGENGJIADIDAO;YINGWENZHONGDEJIECIDUANYUYIWEIZHONGWENSHIWANGWANGYAOZENGYIDONGCI;YOUXIEYINGYUZHONGDEMINGCIZAIYIWEIZHONGWENSHIYAOJIARUXIANGYINGDEDONGCI,SHIQIYIYIGENGJIAWANZHENG,BIAODAGENGJIAMINGQUE。

法甲外围app  When two or more of the same predicates are present in English, it is often omitted so that the sentence is less than that. In Chinese, the translation of the prepositional phrase in English is more idiomatic; the translation of the prepositional phrase in English into Chinese is often the subject of the translation of the verb; in some English, the corresponding verb is to be added when translated into Chinese, so that the meaning is more complete and the expression is more clear.

  SAN、SHIJIANZHUANGYU

  Adverbials of time

  1、 SHIJIANZHUANGYUCHANGCHANGKEYIZHIJIEFANYI,YIBANYIDAOZHUJUQIAN。

  1. The time-like language is often translated directly into the main sentence.

  2、YOUDESHIJIANZHUANGYUCONGJUYINDAOCICHULEBIAOSHISHIJIANYIWAI,HAIHUIFUDAITIAOJIANXING,SUOYIZAIFANYIDESHIHOUYAOYICHUTIAOJIANGUANXI。

  2, some time adverbial clause guides not only express time, but also attach conditionality, so we should translate conditional relation in translation.

  SI、YUANYINZHUANGYU

法甲外围app  adverbial of cause

法甲外围app  1、YINGYUZHONGDEZHUANGYUWEIZHIJIAOWEILINGHUO,JIKEYIFANGZAIZHUJUQIANYEKEZHIYUZHUJUHOU,ERZHONGWENBIAODACHANGCHANGZUNXUN“QIANYINHOUGUO”DESHUNXU,SUOYIZAIFANYIDESHIHOUYEYAOZHUYIDIAOZHENGYUXU。

法甲外围app  1. The position of adverbial in English is more flexible, it can be placed before or after the main sentence, and Chinese expressions often follow the order of "cause and effect", so we should adjust the word order when translating.

  2、DANSHANGSHUQINGKUANGYEBUSHIJUEDUIDE,YUANYINZHUANGYUYEKEFANGZAIZHUJUHOU,ZHEIYANGYEDUIYINGLEHANYUZHONGDEJIEGOU“ZHISUOYI……SHIYINWEI”。

法甲外围app  2, but the above situation is not absolute, the adverbial of reason can also be put after the subject sentence, which also corresponds to the Chinese structure. Because.

  WU、MUDEZHUANGYU

  object adverbial

  1、ZONGDELAISHUO,MUDEZHUANGYUFANGZAIZHUJUQIANFANYI,BASHUOMINGQINGKUANGDEZHUJUFANGZAIHOUMIAN。

  In general, the adverbial is translated before the subject, and the main sentence explaining the situation is followed.

法甲外围app  2、MUDEZHUANGYUYEKEYIZAIZHUJUHOUBIAN,BIAOSHIYIMIAN、YIFANG、SHIDE、SHENGPADENGDENG。

  Objective adverbials can also be translated after the main sentence to avoid, prevent, make, fear and so on.

  LIU、YICHENGHANYUDEZHUDONGJU

  Active sentences translated into Chinese

  1、YIBANBEIDONGJUDEZHUYUSHIWUSHENGMINGDEZHUYU,FANYISHICHANGCHANGYAOJIANGYUANWENZHUYUYIWEIHANYUZHONGDEZHUYU。

  1. The subject of a general passive sentence is an inanimate subject, which is often translated into the subject in Chinese.

  2、ZHUYUBINYUDIANDAOWEIZHI

法甲外围app  2.The position of subject object is reversed

  YIBANYINGYUZHONGDANGDONGZUOZHUTIDECIQIANJIASHANGbySHIHUOYOUJIECIDUANYUGOUCHENGSHI,NEIMEZAIYIWENZHONGbyHOUBIANDEDONGZUOZHUTICIHUOGAIJIECIDUANYUZHONGDEMINGCIJIUYAOCHONGDANGZHUYU,BINYUZESHIYUANWENZHONGDEZHUYU。

法甲外围app  When an action subject is preceded by a by or is composed of a prepositional phrase in general English, the action subject word or the noun in the prepositional phrase after the by in the target text is used as the subject, and the object is the subject in the original text.

  3、ZENGJIAZHUYU

  3. add subject

  YIXIEBEIDONGJUZAIYIWEIZHUDONGJUSHIYAOZENGJIAYIXIEZHUYU,BIRUWOMEN、RENMEN、DAJIADENGDENG。

法甲外围app  Some passive sentences should be translated into active sentences by adding some subjects, such as us, people, everyone and so on.

法甲外围app  QI、YICHENGHANYUZHONGDEWUZHUJU

  No Subject Sentences Translated into Chinese

  HANYUWUZHUJUJIAODUO,YESHIWOMENDESIWEIFANGSHIHESHUOHUABIAODAXIGUANDENGYINSUYOUGUAN。HENDUOQINGKUANGXIA,WOMENHECHUYUTONGYIBEIJINGSHENGZHANGHUANJINGXIADERENLIAOTIAN,DOUBUXUYAOSHUOZHUYU,DANSHIDUIFANGDADUOSHUQINGKUANGXIA,DOUNENGLIJIENIDEYISI。

法甲外围app  There are many non-subject sentences in Chinese, which are also related to our thinking mode and speaking habits and so on. In many cases, we don't have to talk to people from the same background, but most of the time they understand what you mean.

  BA、YICHENGBEIDONGJU

法甲外围app  Translated into passive sentences

法甲外围app  BINGBUYIDINGSHISUOYOUYINGWENZHONGDEBEIDONGJUDOUYIWEIZHONGWENDEZHUDONGJU。DANGYIXIEBEIDONGJUZHEZHONGZAIQIANGDIAOBEIDONGYIYI,ZHEISHITUCHUDESHIBEIDONGDEDONGZUO,NEIMEZHEIZHONGQINGKUANGXIAJIUYAORENGRANYIWEIBEIDONGJU。

  Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, then the passive actions will still be translated into the passive sentences.

  以上就是上海翻译公司法甲外围app为大家介绍的笔译都需要哪些技巧的内容,希望对大家有所帮助,如果您有更多关于上海翻译公司的知识想了解的话,欢迎到网站上来咨询我们。

法甲外围app  The above is what skills are needed for translation introduced by Shanghai Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you have more knowledge about Shanghai Translation Company, you are welcome to consult us on the website.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号