法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
体育中英翻译的特点和方法?

   现在有很多关于中国和外国的体育类比赛,在电视机前的人都会听到中英文的翻译,那么大家是否注意过在体育中英文翻译过程中都有哪些特点和方法吗?下面上海翻译来为大家详细介绍。

法甲外围app  Now there are many sports competitions in China and foreign countries. People in front of the TV will hear the Chinese-English translation. Have you noticed the characteristics and methods in the process of English-Chinese sports translation?

  (YI)TIYUXINWENFANYIDEZHIYIYUYIYI:

法甲外围app  (1) Literal and free translation of sports news translation:

  1.TIYUYINGYUGUANGFANSHIYONGSUOLVECI,ZHUANYECIHUITESEXIANMING。RUGUOYUANWENDENEIRONGHEJIEGOUZAIZHONGWENLIYOUDUIYINGDEBIAODAFANGFAZETIYUYINGYUDEYUPIAN。KEYISHIYONGZHIYI,BAOZHENGZHONGSHIYUYUANWENNEIRONG,BAOCHIYUANWENFENGGE。XIANGFANDI,RUGUOBUNENGZHAODAOYUZHIDUIYINGDENEIRONG,ZECAIYONGYIYIDEFANYIFANGFA。XUYAOZHUYIDESHI,ZAIZHIYIHEYIYIDESHIHOU,WOMENYEBUNENGHULVELEYUJINGJITIYUYINGYUFANYIZHUNZEZHEILIANGDAYINSU。SUIZHETIZHIYIYUYIYIYIXIANGSHIFANYIDELIANGGEZHONGYAOFANGFA,ZAITIYUYINGYUZHONGTIYUSHIYEDEZHUANGDA,WEILEJIAKUAITIYUDECHUANBO,SHIJIESHANGBUTONGDETIYUZUZHIYEBULIWAI。ZAIZENYANGDEYUJINGZHONGSHIYONGERZHEZHIJIANNAZHONGSHIXUYAOZHENZHUODEJINGGUODUONIANDEJIAOLIU,CHANSHENGLESHIYONGPINLVJIAOGAODEZHUANYOUMINGCI,JIESHENGLETIYUWENTI。YOUYIXIEBIJIAOFUZADEJIEGOU,CAIQUZHIYIYUYIYIXIANGJIEHEDEFANGSHI。

  1. Abbreviations are widely used in sports English, with distinctive features of professional vocabulary. If the content and structure of the original text have corresponding expressions in Chinese, then sports English text. Literal translation can be used to ensure faithfulness to the original content and maintain the original style. On the contrary, if the corresponding content can not be found, the method of free translation is adopted. It should be noted that in both literal and free translation, we should not neglect the two major factors: context and sports English translation criteria. As literal translation and free translation have always been two important methods of translation, in order to speed up the spread of sports, different sports organizations in the world are no exception. In what contexts, the use of which one needs to be considered for years of communication, resulting in a higher frequency of use of proper nouns, saving sports problems. There are some more complex structures, which adopt the combination of literal translation and free translation.

  2.YINGYUFANYIRONGHELERICHANGYONGYUHETIYUZHUANYESHUYU,JUYOUYIDINGDETESHUXING。SUIZHEJINGJIQUANQIUHUADEBUDUANFAZHAN,SHIJIEGEGUOZHIJIANTIYUWENHUAJIAOLIURIYIPINFAN,ZUOWEIGUOJITIYUJIAOLIUGONGJUDETIYUYINGYUYEZHUJIANSHOUDAORENMENDEZHONGSHI。RUOYAOCUJINWOGUOTIYUSHIYEDEJINYI BUFAZHANJIUBIXUJIAQIANGTIYUYINGYUYINCI,XIANJIYIWENHUIXIE,SHUYUZHUNQUE; JIANSHAOQIYI,YIMINGTONGYI。BINGCONGZHIYIHEYIYILIANGGEFANGMIANYANJIULETIYUYINGYUDEFANYICELVE。

法甲外围app  2. English translation combines daily language and sports terminology, which has certain particularity. With the continuous development of economic globalization, sports and cultural exchanges between countries around the world are becoming more and more frequent. Sports English, as a tool of international sports exchanges, has also been paid more and more attention. If we want to promote the further development of sports in China, we must strengthen sports English. Therefore, first of all, we should translate it in a humorous way with accurate terminology, reduce ambiguity and unify the names. The translation strategies of sports English are studied from literal translation and free translation.

法甲外围app  (ER)TIYUYINGYUDEXIUCITEDIAN:

法甲外围app  (2) The rhetorical features of sports English:

法甲外围app  TIYUYINGYUFANYIZHONGCHANGYONGDAODIANGU、XIYU、BIYU、SHUANGGUANHEJIEDAIDENGSHOUFA。RU“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”ZHONG, “hat trick”JIUSHIYIGEXIYU,CHANGYONGLAIZHIDAIYIGEREN ZAITONGCHANGBISAIZHONGJINSANGEQIU。ZAIRU,WOMENZAITIYUYINGYUZHONGCHANGJIANDE “derby”YICIJIULAIYUANYUYIGEDIANGU,YUYINGGUODEYIGEXIAOCHENGDEBIJUNSAIMAYOUGUAN。YINCI,“derby” (DEBI)YECHANGZHITONGYIQUYUQIUDUIDEBISAI。YOURU“Green army”CHANGBEIYIZUO“LVSHANJUN”,QISHISHIZHINBAZHONGDEKAIERTERENDUI,YOUYUTAMENSHICHANGCHUANLVSEQIUYI,YINCI,ZAITIYU YINGYUZHONGYONG“Green army”ZHIDAI。CIWAI,ZAI 2008 NIANBEIJINGAOYUNHUI NANZIPEIJIANBISAIZHONG,FAGUODUIYOULIANGMINGXUANSHOUJINLESIQIANG,ERZHONGGUODUIZHI YOUYIMINGXUANSHOURUWEI,ZHEIMINGZHONGGUOXUANSHOUDEWAIJIJIAOLIANSHIFAGUOREN,ZUIZHONG ZHONGGUODUIYINGDELEGUANJUN,YINCI,TIYUXINWENQUCHENG“One Frenchman beats a group of Frenchman” (YIGEFAGUORENDABAILEYIQUNFAGUOREN)ZHEILIXIANRANYUNYONGLESHUANGGUANDEXIUCISHOUFA,ZENGTIANLEZHEIZETIYUXINXIDESHENGDONGXING。

  Allusions, idioms, metaphors, puns and metonymies are commonly used in sports English translation. For example, "Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final" is an idiom, often used to refer to a person scoring three goals in the same game. Another example is that the word "derby" which we often use in sports English comes from an allusion, which is related to Derbyshire horse racing in a small town in England. Therefore, "derby" also refers to the matches of teams in the same region. For example, "Green Army" is often translated as "Green Shirt Army". In fact, it refers to the Celtics in the NBA. Because they often wear green jerseys, they are referred to as "Green Army" in sports English. In addition, in the men's saber competition of the 2008 Beijing Olympic Games, France has two players in the top four, while China has only one player in the finals. The foreign coach of the Chinese player is French, and eventually China won the championship. Therefore, the sports news joke says "One Frenchman beats a group of Frenchman" (a Frenchman defeated a group of Frenchman). Pun rhetoric is used to add vividness to the sports information.

法甲外围app  (SAN)TIYUYINGYUFANYIZHONGYUJUJUFATEDIAN:

法甲外围app  (3) Syntactic features of sentences in sports English translation:

法甲外围app  1.TIYUYINGYUFANYIHAIDUOSHIYONGDUANJUYUQISHIJU。ZHEIXIEDAIYOUQISHIYUQIDEJUZIKEYIJIANJIEMINGLEDICHUANDAXINXI,FUHETIYUSAISHIJIQINGBIANHUADETEDIAN。 LIRU,JIAOLIANZAIXUNLIANGUOCHENGZHONGWEILEJILIDUIYUANDEDOUZHI,GULITAMENBUXIEDINULIZHANDOU,SHICHANGHUISHUO“Go awards or go home” (YAOMESHENGLIYAOMEGUNHUIJIA) 。 ZAIHAOBI,ZAIQIULEIBISAIZHONGQIUYUANSHICHANGHUISHUO “Pass me the ball,slam dunk it”(WOKEYIKOULANYUCHUANQIU) 。ZAISAICHANGSHANGZHEIZHONGDUANJUXIANRANGENGBIANYUJIAOLIU,TONGSHIHAIKEYIGULIDUIYOU,ZENGTIANTUANDUIDESHIQI。CHUCIZHIWAI,TIYUYINGYUHAIDUOCAIYONGCHENSHUJU,YOUQIZAITIYUYINGXINWENZHONG,YOUYUDUOSHEJIDUITIYUSAISHIGUOCHENGJIJIEGUODECHUANDA,YINCI,HENSHAOCAIYONGYIWENJUHUOGANTANJU,DUOYONGCHENSHUYUQI,KEGUANCHUANDATIYUXINXI。

  1. Short sentences and imperative sentences are often used in sports English translation. These sentences with imperative mood can convey information concisely and concisely, which is in line with the characteristics of the change of passion in sports events. For example, coaches often say "Go awards or go home" in order to motivate their players and encourage them to fight tirelessly during training. For example, in ball games, players often say "Pass me the ball, slam dunk it" (I can dunk and pass). This kind of short sentence is obviously easier to communicate on the field, and it can also encourage teammates and increase team morale. Besides, declarative sentences are often used in sports English. Especially in sports news, because they involve the transmission of the process and results of sports events, interrogative sentences or exclamatory sentences are seldom used, and declarative mood is often used to objectively convey sports information.

法甲外围app  2.ZAITIYUYINGYUZHONGCHANGYONGXIANZAISHIDAITIGUOQUSHI,ZHEIKEYIRANG SHOUZHONGYOUSHENLINQIJINGZHIGAN,ZENGTIANBIAODADEGANRANLI。LIRU At the end Lina beats her rival(LINAZAIJUESAIZHONGZUIZHONGDABAILEDUISHOU) ,ZHEILIJIU YUNYONGLEYIBANXIANZAISHI。

  2. In sports English, the present age is often used to replace the past tense, which can give the audience a sense of immersion and increase the appeal of expression. For example, at the end Lina beats her rival (Li Na defeated her opponent in the final), the present tense is used here.

  3.TIYUYINGYUZHONGHAISHICHANGCHUXIANYIXIESHENGLVEJU。LIRU Tiger Woods blamed with gossip news.ZAIZHEIZETIYUXINWENZHONGSHENGLVELEBIAOSHIBEIDONGYUTAIDE “be”,ZHEIXIANRANBUFUHEYUFAGUIZE,DANZHEIZHONGBIAODAFANGSHIYIJINGCHENGWEIDANGQIANTIYUYINGYUDEXIANZHETEDIAN。

法甲外围app  3. Some ellipsis sentences often appear in sports English. For example, Tiger Woods blamed with gossip news. In this sports news, the "be" expressing the passive voice is omitted, which obviously does not conform to the grammatical rules, but this expression has become a prominent feature of sports English.

  以上是上海翻译为大家介绍的中英翻译的特点和方法内容,希望对大家有所帮助。如果大家还有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们,我们会有专业的人士来为您解答。

  These are the features and methods of Chinese-English translation introduced by Shanghai Translator. I hope they will be helpful to you. If you want to know anything else, you can consult us. We will have professional people to answer for you.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号