法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
中英文翻译的技巧有哪些?

   现在越来越多人开始加入英语学习的大军中来,对于一些英语很差的人来说,翻译英文是一件很痛苦的事情,那么在进行英文翻译的时候都有哪些技巧,接下来翻译公司法甲外围app就来为大家简单的介绍。

  Now more and more people begin to join the army of English learning. For some poor English speakers, translating English is a painful thing. Then what skills do you have in translating English? Then the translation company will give you a brief introduction.

  1.CIYIXUANZE

  1. Semantic Choice

法甲外围app  SUOWEICIYIXUANZE,SHIZHICIBENLAIJIUYOUZHEIGEYISI,WENTISHIYAOWOMENJIANGQIZAITEDINGCHANGHEDEZHENGQUEYISIXUANCHULAI。ZHENGQUEXUANCISHIBAOZHENGYIWENZHILIANGDEZHONGYAOHUANJIE,RUGUONENGZUODAOZAICIYUYIYIHEZIMIANXINGSHISHANGDOUDUIDENGDANGRANZUIHAO,RUGUOBUNENGJIANGU,ZEQUYIYI,SHEXINGSHI。YUESHIPUTONGDECI,YUESHIYONGYOUFANDUODESHIYIHEDAPEI,FANYIGUOCHENGZHONGDECIYIYEJIUYUENANYIQUEDING。XUANCISHI,YAOZHUYICIYIDEGUANGXIA、SUOCHUDEYUJING、CIYIDEBAOBIANHEGANQINGSECAI。

  The so-called choice of word meaning refers to the original meaning of a word. The problem is that we should choose the correct meaning of a word in a specific situation. Correct choice of words is an important link to ensure the quality of translation. It is of course the best way to achieve equivalence in terms of both word meaning and literal form. If we can't give consideration to both words, we should choose meaning instead of form. The more common a word is, the more it has a variety of definitions and collocations, the more difficult it is to determine the meaning of a word in the process of translation. When choosing words, we should pay attention to the broad and narrow meaning, the context, the praise and derogation of the meaning and the emotional color.

  LI1

法甲外围app  Example 1

  YUANWEN:DANTONGCHANGMEIGEJIATINGDOUHUIZAICHUXIYETUANJU,YIQICHINIANYEFAN。

法甲外围app  Original: But usually every family will get together on New Year's Eve and have New Year's Eve dinner together.

  YIWEN:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

法甲外围app  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

法甲外围app  FENXI:“NIANYEFAN”CICHUSHIJIJIUSHIMEINIANYIDUDETUANYUANFAN,WEILERANGYIWENGENGFUHEYINGYUGUOJIADEXIGUAN,ZHEILIYONGDESHIannual reunion dinner,LIJIEQILAIGENGRONGYI。

法甲外围app  Analysis: "New Year's Eve" here is actually the annual reunion dinner. In order to make the translation more in line with the habits of English-speaking countries, annual reunion dinner is used here, which is easier to understand.

  LI2

  Example 2

法甲外围app  YUANWEN:RENMENHAIHUIZAIMENSHANGZHANTIEHONGSEDEDUILIAN(couplets)……YIWEN:And doors will be decorated with red couplets…

法甲外围app  Original: People also paste red couplets on their doors... And doors will be decorated with red couplets.

法甲外围app  FENXI:YUANWENZHONG“ZHANTIE”DEYISIQISHIJIUSHIYONGDUILIANZHUANGSHIMENCHUANG,RUGUOZHIYIDEHUABIAODABUCHUZHENSHIDEYITU,YINCIZHEILIYONGLE“decorate”,BIAOYIGENGZHIJIE。

  Analysis: The original meaning of "paste" is actually to decorate doors and windows with couplets. If literal translation can not express the real intention, so here we use "decorate" to express the meaning more directly.

  2、CILEIZHUANHUAN

  2. Part-of-speech Conversion

  CILEIZHUANHUANSHIHANYIYINGCHANGYONGDEYIZHONGSHOUDUAN。HANYUDEDONGTAIXINGHEJUTIXINGTEDIANSHIQIZAIYUYANYUNYONGSHANGDUOYONGDONGCI。YINGYUZEYINQIJINGTAIXINGHECHOUXIANGXINGTEDIANZAIYUYANSHIYONGSHANGCHENGXIANCHUMINGCIHUAHEJIECIHUAQINGXIANG。ZAIHANYIYINGDEGUOCHENGZHONG,SHIDANGZHUANHUANCIXING,KEYISHIZEWENGENGFUHEYINGYUBIAODAXIGUAN。

法甲外围app  Part-of-speech conversion is a commonly used method in Chinese-English translation. The dynamic and specific characteristics of Chinese make it use more verbs in language use. English, on the other hand, tends to be nominalized and prepositional in language use because of its static and abstract features. In the process of Chinese-English translation, proper conversion of parts of speech can make Zewen more in line with English expression habits.

法甲外围app  (1)DONGCI→MINGCI

  (1) Verb-noun

  HANYUZHONGDONGCISHIYONGBIJIAOPINFAN,ERQIEDONGCIJIMEIYOUSHITAIBIANHUADEYUESHU,YEMEIYOUWEIYUDONGCIHEFEIWEIYUDONGCIDEXINGSHIZHIFEN,DONGCISHENZHIKEYICHONGDANGJUZIDEGEZHONGCHENGFEN。XIANGFAN,YINGYUDONGCIDESHIYONGSHOUDAOXINGTAIBIANHUAGUIZEDEYANGEXIANZHI。YIGEJUZIWANGWANGZHIYOUYIGEWEIYUDONGCI,DALIANGYUANLAIYINGGAIYOUDONGCIBIAODADEGAINIAN,CHANGXUJIEZHUYUMINGCI,YINWEIMINGCIBIJIAOBUSHOUXINGTAIGUIZEBIANHUADESHUFU,SHIYONGXIANGDUILINGHUO、FANGBIAN。

  Verbs are frequently used in Chinese, and verbs are neither constrained by tense changes nor divided into predicate verbs and non-predicate verbs. Verbs can even act as various components of sentences. On the contrary, the use of English verbs is strictly restricted by the rules of morphological change. A sentence often has only one predicate verb, a large number of concepts that should be expressed by verbs, often need to rely on nouns, because nouns are relatively free from the constraints of changes in morphological rules, relatively flexible and convenient to use.

  LI

  example

  YUANWEN:GEDIHUANDUCHUNJIEDEXISUHECHUANTONGYOUHENDACHAYI。

  Original: The customs and traditions of celebrating the Spring Festival vary greatly from place to place.

法甲外围app  YIWEN:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

法甲外围app  Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  FENXI:YUANJUZHONG“HUANDU”SHIDONGCI,DANSHIRUGUOYIWENZHONGYEYONGDONGCILAIBIAODA,ZEZHENGGEJUZIDEJIEGOUXIANDELUOSUO,BUGOUZHENGJIE,SUOYIYIWENZHONGYONGLE“celebration”LAIBIAODA,SHIDEZHENGGEDIANZIGENGYUNCHENG、QINGXI。

  Analysis: In the original sentence, "Huan Du" is a verb, but if the verb is also used in the translation, the structure of the whole sentence is verbose and not neat enough, so the translation uses "celebration" to express, making the whole dianzi more symmetrical and clear.

  (2)DONGCI→JIECI

  (2) Verb Preposition

  JIECIYUMINGCIMIQIEXIANGGUAN,YINGYUMINGCIDEGUANGFANSHIYONGSHIDEJIECIYEDEYIPINFANCHUXIAN。ERQIEYINGYUZHONGYOUXIEJIECIBENSHENSHIYOUDONGCIYANBIANERLAIDE,JUYOUDONGCIDETEZHENG。YINCI,HANYIYINGSHI,YOUXIEDONGCIKEYIYONGJIECILAIBIAODA。

  Prepositions are closely related to nouns. The widespread use of English nouns makes prepositions appear frequently. Moreover, some prepositions in English evolve from verbs and have the characteristics of verbs. Therefore, when translating from Chinese to English, some verbs can be expressed by prepositions.

  LI

  example

  YUANWEN:DANTONGCHANGMEIGEJIATINGDOUHUIZAICHUXIYETUANJU,YIQICHINIANYEFAN。

法甲外围app  Original: But usually every family will get together on New Year's Eve and have New Year's Eve dinner together.

法甲外围app  However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

法甲外围app  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

法甲外围app  (3)DONGCI→XINGRONGCI

  (3) Verb-adjective

法甲外围app  HANYUDEYIXIEDONGCIYECHANGCHANGKEYIYONGYINGYUDEXINGRONGCILAIBIAODA,ZHEIXIEXINGRONGCITONGCHANGSHIYUDONGCITONGYUANDECIZHEIYANGDEYIWENYOUSHIBIZHIJIESHIYONGDONGCIGENGDIDAO、BIAOZHUN。

法甲外围app  Some verbs in Chinese can also be expressed by adjectives in English. These adjectives are usually homologous with verbs. Sometimes they are more authentic and standard than verbs.

  LI

  example

  YUANWEN:ZAIMINGCHAOHEQINGCHAOSHIQI(the Ming and Qing Dynasties)TEBIELIUXING。

法甲外围app  Original: The Ming and Qing Dynasties were particularly popular during the Ming and Qing Dynasties.

  YIWEN:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  It was widespread especially during the Ming and Qing dynasties.

法甲外围app  YOUYUYUFAJIEGOUHEXIUCIDEXUYAO,HANYUDEXINGRONGCIHEFUCIYEKEYIZHUANYICHENGYINGYUDEMINGCI。

  Due to the need of grammatical structure and rhetoric, Chinese adjectives and adverbs can also be translated into English nouns.

  LI

  example

  YUANWEN……ZHIYOUZHEIXIESHENGLINGZIYOUZIZAIDIXIANGSHOUZHEZHEIGEHUANGHUN。

法甲外围app  The original... Only these creatures are free to enjoy the evening.

  YIWEN…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  Translation... Leave these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  (4)MINGCI→DONGCI

  (4) noun-verb

法甲外围app  YOUXIEQINGKUANGXIA,HANYUDEMINGCIYOUYINGYUDEDONGCIBIAODA,CISHIHANYUZHONGXIUSHIMINGCIDEXINGRONGCIYESUIZHIGAIWEIYINGYUZHONGZUOZHUANGYUSHIYONGDEFUCI。

  In some cases, Chinese nouns are expressed by English verbs, and the adjectives modifying nouns in Chinese are replaced by adverbials in English.

  LI

  example

法甲外围app  YUANWEN:GEDIHUANDUCHUNJIEDEXISUHECHUANTONGYOUHENDACHAYI。

  Original: The customs and traditions of celebrating the Spring Festival vary greatly from place to place.

  YIWEN:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

法甲外围app  Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

法甲外围app  FENXI:YUANWENZHONG“CHAYI”WEIMINGCI,WEILEFUHEYINGWENDEBIAODAXIGUAN,YIWENZHONGJIANGQIZHUANHUANWEIDONGCI“vary”,YUANWENZHONGXIUSHI“CHAYI”YICIDEXINGRONGCI“HENDA”ZHUANHUANWEILEFUCI“widely”,SHIYIWENGENGSHENGDONG。

法甲外围app  Analysis: In order to conform to the conventions of English, the noun "difference" in the original text is transformed into the verb "vary", and the adjective "big" modifying the word "difference" in the original text is transformed into the adverb "wide" to make the translation more vivid.

  3、CIDEZENGBU

  3. Addition of Words

  (1)YUFAXUYAO

法甲外围app  (1) Grammatical needs

  以上是翻译公司法甲外围app为大家介绍的中英翻译的技巧内容,希望对大家有所帮助。如果大家有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们,我们会有专业的人士来为您解答。

  These are the skills and contents of Chinese-English translation introduced by the translation company. I hope they will be helpful to you. If you want to know anything else, you can consult us. We will have professional people to answer for you.

翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号