法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部) 中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
法律翻译要注意哪些事项

   法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下法律翻译要注意的事项。

  Legal translation is a high-end service in translation. It mainly serves lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other upper social groups, with high quality requirements and technical difficulties. As one of the main research contents of legal linguistics, including interpretation and translation, will play an increasingly important role in domestic and international social life. Now, the customer service staff of Shanghai translation company will tell you something to pay attention to in legal translation.

  一、法律文书的翻译要注意法律词汇翻译的精准。对于法律词汇的精准来说也是不可忽略的。其文书中的词汇关系着法律意义以及是否具备法律效力。因此对于词汇的翻译必须要保障精准翻译,不可随意替代,任何词汇或者是字的差别都会导致其意义发生改变。

  First, the translation of legal documents should pay attention to the accuracy of legal vocabulary translation. For the accuracy of legal vocabulary, it can not be ignored. The words in the documents are related to the legal meaning and whether they have legal effect. Therefore, for the translation of vocabulary, it is necessary to ensure accurate translation, which can not be replaced at will. Any difference in vocabulary or words will lead to the change of its meaning.

  二、法律文书的翻译遵守法律翻译原则。在翻译文书的过程中严格遵守法律翻译的原则是很关键的,除了精准之外,则是要做到公平公正,专业的翻译。这就需要翻译人员对法律有深入的了解,最好是从事这类工作的人员进行翻译,避免因为对法律的不了解而导致翻译失水准。

  2. The translation of legal documents shall comply with the principles of legal translation. In the process of translating documents, it is crucial to strictly abide by the principle of legal translation. In addition to accuracy, it is necessary to achieve fair and professional translation. This requires translators to have a deep understanding of the law, and it is better for those engaged in this kind of work to translate, so as to avoid the loss of translation standards due to the lack of understanding of the law.

  三、在法律文书的翻译中,在用词上必须保持一致性。概念的语言信息一贯性是保证语言交际功能的基本因素。同一法律文件中,同一个词语的翻译必须一致。

  3. In the translation of legal documents, the consistency of words must be maintained. The linguistic information consistency of concepts is the basic factor to ensure the communicative function of language. In the same legal document, the translation of the same word must be consistent.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号