法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译有哪些核心技巧

   很多人认为做翻译就只需要关注翻译方面的技能,而实际上很多时候译员都要负责协调讲者与听众之间的互动,因此还要有一定的主持功底及演说能力。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下口译中的演讲技巧。

  Many people think that translation only needs to pay attention to translation skills. In fact, most of the time, translators are responsible for coordinating the interaction between the speaker and the audience, so they need to have a certain degree of ability to host and speak. Now the customer service staff of Shanghai translation company will tell you the speech skills in interpretation.

  一、 熟悉讲话场所,增强演讲效果

  I. be familiar with the speech place and enhance the speech effect

  为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。

  In order to get a good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the work place. Observe the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtains, the area of the room, etc. will affect the sound effect.

  此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

  In addition, translators need to consider how many audiences a speaker needs to speak to, whether speaking on the podium or in a mobile way. For the interpreter himself, whether to stand beside the speaker or back to the side of the stage, whether there are auxiliary tools (such as microphone), whether there are microphone with bracket, handheld wireless microphone or portable wireless microphone, in the short time before work, the situation should be fully grasped as much as possible. Special attention should be paid to the debugging of microphone to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.

  二、综合运用演讲的几大要素

  II. Several key elements of speech

  讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程–首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

  The production of the speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes: first, the air is exhaled from the lungs, the air flows through the larynx and vibrates the vocal cords to form a sound; then through the pharynx, mouth and nose, the sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lips, teeth and jaws to form a specific sound. In translation, translators should pay attention to the use of several elements of speech, namely volume, pitch, rate, pauses, pronunciation and enunciation.

  三、保持良好大方的仪态

  III. keep a good and generous manner

  除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

  Besides speech expression, the translator's body language is also very important. In the process of translation, the translator should consider the following aspects:

  1、穿着

  1, wearing

  译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

  The translator should dress in a decent manner and adjust according to the working situation. In formal negotiations, meetings, banquets and other occasions, translators need to wear formal clothes, but they don't need to exaggerate too much; in other relaxed occasions, such as tour guides, visits, meals, etc., they can wear more casual clothes. If you are not sure how to dress, be sure to ask the organizer. What's important is that a good dress is not the same as an expensive and fashionable brand dress, but a clean, generous and proper dress.

  2、姿态

  2, attitude

  站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

  The standing / sitting position should be correct and proper, and the body cannot swing frequently and substantially. Do not cross your legs when standing, and do not tilt or shake your legs when sitting. Work with a high level of commitment.

  3、手势

  3, gesture

  作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

  As an interpreter, excessive use of gestures can give people the feeling of stealing the limelight. In the informal daily work interpretation, the interpreter can use gestures properly in the communication; however, in the formal situation, the interpreter must keep a correct attitude and avoid dancing.

上海翻译公司

 

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号