法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
工程翻译要注意的事项都有哪些

   我们在做翻译的时候,会经常遇到各行各业的,比如说:金融、新闻、教育、工程等。其中工程翻译是我们经常会遇到的一种,那大家知道工程翻译要注意什么事项吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  When we are doing translation, we often meet people from all walks of life, such as finance, news, education, engineering, etc. Among them, engineering translation is one we often encounter. Do you know what should be paid attention to in engineering translation? Now let's talk about it from the customer service staff of Shanghai translation company.

  一、工程翻译中的专有名词翻译:专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。

  Translation of proper nouns in engineering translation: the translation of proper nouns is an important aspect of standardized translation.

  1.人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

  1. People's names should be looked up from the relevant translation dictionaries as much as possible, so as to be unified; at the same time, the writing method should be standardized. For example, according to relevant standards, the spelling of Han people's names should be the surname of the first letter big character plus the first letter big character's first name, but many people do not follow this rule to separate the two character names.

  2.地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

  2. Place names should be looked up from the place name dictionary, because even Chinese place names can't be translated directly in Chinese Pinyin, for example, Harbin is Harbin instead of Haerbin, golumd is golumd instead of Geermu or Ge Er Mu.

  3.组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

  3. The name of the organization shall contact the users and relevant organizations as much as possible to obtain the existing or in use name, so as to prevent the confusion in use caused by the different translation before and after. Unless the translation of the current name is obviously inappropriate, it should not be changed generally.

  4.其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

  4. Other names, such as book names and standard names, need to find out the original translation. Only when the original translation can't be found can they be translated by themselves.

  二、工程翻译中的一词多解:

  2. Multiple interpretations of one word in engineering translation:

  在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算"错译"),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。

  In one language, the same word will be used naturally in another language. If the word is not used properly, it does not conform to the specific connotation of a specific specialty (from the perspective of general translation, it may not be called "mistranslation"). From the perspective of specialty, the information conveyed can be completely different, at least it will bring some inconvenience to users. If it involves propaganda materials, it will have considerable social impact.

  三、工程翻译中的固定译法:

  Fixed translation in engineering translation:

  有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

  Some words must strictly abide by the rules in a specific profession or a specific purpose, and can only be translated according to their specific counterparts.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号