法甲外围app

欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
中英互译有什么实用的技巧

  学过英语的人都知道,翻译一个技术性很强的活,有很多的因素都决定了翻译的难度,那中英互译有什么技巧呢?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说几种实用的技巧吧。

  People who have learned English all know that translation is a highly technical job, and there are many factors that determine the difficulty of translation. What are the skills of Chinese English translation? Now let's talk about some practical skills from the customer service staff of Shanghai translation company.

  一、增译主语

  1、 Added translation subject

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  Due to the English expression habit, some abstract nouns are often used as the subject, while the Chinese expression habit needs to change the abstract into the concrete; when the plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增译谓语

  2、 Add predicate

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

  When two or more same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. In Chinese, it needs to be translated to make its expression more authentic.

  三、时间状语

  3、 Adverbial of time

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  2. Some time adverbial clause leaders not only express time, but also attach conditionality, so they should translate conditionality.

  四、原因状语

  4、 Causative adverbial

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure "why Because ".

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号